Japan Folklore: Botan Dōrō
[:it]
Botan Dōrō
La Lanterna di Peonie
Photo credits: allabout-japan.com
Esistono molte storie dove amanti sfortunati sono divisi dal destino, a volte arrivando insieme alla morte (Romeo e Giulietta e Tristano ed Isotta le più famose). Ma nessuna è come la storia Botan Dōrō o La lanterna di Peonie (牡丹燈籠). Due innamorati divisi dal regno dei vivi e quello dei morti sono indissolubilmente legati dal loro giuramento d’eterno amore.
Questa leggenda vede la luce nel libro Jiandeng Xinhua scritto da Qu You durante la prima parte della dinastia Ming. Successivamente, venne poi riproposta durante il periodo Edo dallo scrittore e prete buddista Asai Ryōi sull’onda del fenomeno Kaidan (怪談). Questo termine giapponese indica tutte quelle storie che narrano di mistero e fantasmi, scritto con due kanji: Kai( 怪)che significa “strano, misterioso, apparizione incantata” e Dan (談)“narrazione recitata”.
Questa leggenda va riconosciuta come una delle prime storie giapponesi riguardanti i fantasmi a diventare film nel 1910. Con numerose riedizioni durante gli anni, è forse una più produttive tra cinema, adattamenti televisivi e Pink Movie, genere Soft Porno Giapponese.
La bella Otsuyu
Photo credits: pinterest.com
La leggenda narra che durante la prima notte dell’ Obon (la commemorazione dei defunti secondo la tradizione Buddista Giapponese) il samurai Ogiwara Shinnojo incontra una bellissima donna e una bambina sua serva. In mano le due hanno lanterne di peonie, come vuole l’usanza, e il samurai chiede alla bimba il nome della splendida donna. Otsuyu era il suo nome ed il samurai non fu in grado di fare altro se non innamorarsene perdutamente e giurarle amore eterno quella sera stessa. Da li in poi, tutte le sere i due si incontrano bruciando di passione l’uno per l’altra. Tuttavia, durante le prime ore del mattino la bella donna e la bambina sparivano. A causa di questo comportamento sospetto, ed anche per via di una malattia improvvisa dell’uomo, un anziano vicino si incuriosisce. Entrando in casa sua, scopre che il samurai non giaceva a letto con una bellissima donna ma con uno scheletro! L’anziano vicino avvisa dunque un prete che a sua volta avvisa Ogiwara, il quale scopre così che l’amata è in realtà un fantasma. Ogiwara capisce anche che la sua malattia era dovuta al fatto che dormire con uno spirito consuma l’energia vitale di una persona. Il prete benedice l’abitazione del samurai lasciando incantesimi protettivi e portafortuna affinché la donna e la bambina non possano più entrare. La sera stessa la donna cerca invano di raggiungere l’amato ma, non riuscendovi, urla disperata il suo amore per Ogiwara che alla fine cede lasciandola entrare in casa. La mattina dopo, il vicino ed il prete trovano Ogiwara morto stringendo a sè lo scheletro di Otsuyu.
Dallo stile macabro del periodo Edo al romanticismo di quello Meiji
Photo credits: tumblr.com
Di questa storia è molto famosa la versione del teatro Kabuki, ma c’è una sostanziale differenza tra le due. Nella versioni teatrale infatti i protagonisti si conoscono prima della morte di Otsuyu. Le loro famiglie sono molto vicine da tempo e questo aveva favorito la nascita dell’amore tra i due. Questa versione è la più conosciuta proprio per il romanticismo pregnante dall’inizio alla fine. Il loro amore, la passione giovanile, e poi la delusione per un distacco forzato dovuto per un periodo alla malattia del ragazzo. Durante questo periodo di separazione Otsuyu muore convinta che Saburo non fosse sopravvissuto alla malattia. Saburo invece si riprende e disperato per la morte della ragazza prega il suo spirito durante la festa dell’Obon. Quella sera stessa, tornando a casa, incontra sul suo cammino una donna e la sua serva con in mano una lanterna di peonie. Con sua grande gioia il giovane si accorge che quella donna è proprio la sua Otsuyu che da quella notte in poi, tutte le notti, andrà a fargli visita. Ma la gioia durerà poco. Infatti, un servo, spiando da una fessura nel muro della stanza di Saburo, si accorge che in realtà egli giaceva ogni notte con uno scheletro. Un prete buddista viene subito avvertito e alle porte della casa vengono affissi dei talismani per impedire allo spirito di entrare. Eppure, ogni notte la fanciulla torna per gridare il suo amore per Saburo che, disperato per la nuova separazione, si ammala nuovamente. Ma la consapevolezza di amarla comunque e nonostante tutto significa una sola cosa. La morte! I talismani vengono rimossi per permettere allo spirito di entrare ancora una volta. L’ultima. Il giovane protagonista però muore felice tra le braccia di colei che ama.
Questa differenza di temi si può attribuire al diverso periodo in cui sono state scritte le due versioni. Quella originale risale al periodo Edo con la vena macabra che caratterizza il folclore Giapponese dell’epoca. Quella teatrale invece è più recente e vede la luce nel periodo Meiji, ovvero il periodo in cui il Giappone si avvicina all’occidente grazie all’apertura dell’imperatore Mutsuhito. Apertura che non si verificò solo a livello politico, ma anche a livello culturale influenzando quindi gusti e costumi, e questa leggenda ne è un esempio.[:en]
Botan Dōrō
The Peony Lantern
Photo credits: allabout-japan.com
There are many stories where unlucky lovers are separated by destiny that sometimes leads them to death together (Romeo and Juliet and Tristan and Isolde are the most famous). But none is like the story Botan Dōrō or The Peony lantern (牡丹 燈籠). Two lovers, divided by the world of the living and the world of the dead, are inextricably bounded by their oath of eternal love.
This legend sees the light in the book Jiandeng Xinhua written by Qu You during the first part of the Ming dynasty. Subsequently, it was revived during the Edo period by the Buddhist writer and priest Asai Ryōi on the wave of the Kaidan phenomenon (怪 談). This Japanese term refers to all those stories that tell of mystery and ghosts, written with two kanji: Kai (怪) that means “strange, mysterious, enchanted appearance” and Dan (談) “recited narration”.
This legend is recognized as one of the first Japanese stories about ghosts to become a movie in 1910. With numerous re-editions over the years, it is perhaps the most productive one among cinema, television adaptations and Pink Movie, Japanese Soft Porno genre.
The beautiful Otsuyu
Photo credits: pinterest.com
The legend says that during the first night of the Obon (the commemoration of the dead according to the Japanese Buddhist tradition) the samurai Ogiwara Shinnojo meets a beautiful woman and her child servant. The two hold in their hands the traditional lanterns of peonies and the samurai asks the child the name of the beautiful woman. Otsuyu was her name and the samurai is not able to do anything but fall madly in love and swear his eternal love for her that same night. From then on, the two meet every night burning with passion for each other. However, the beautiful woman and the child would always disappear before dawn. Because of this strange behavior, and also because of a sudden illness of the man, an old neighbor gets suspicious. Entering his house, he discovers that the samurai was not laying in bed with a beautiful woman but with a skeleton! The old neighbor then speaks with a priest who in turn warns Ogiwara that discovers that his beloved is actually a ghost. Ogiwara also understands that his illness is due to the fact that sleeping with a spirit consumes the vital energy of a person. The priest blesses the house of the samurai leaving protective spells and good luck charms so that the woman and the child cannot enter it anymore. The same evening the woman tries in vain to reach her beloved but, failing, desperately screams her love for Ogiwara, that eventually yields letting her enter the house. The next morning, the neighbor and the priest find Ogiwara dead clutching the skeleton of Otsuyu.
From the horror style of the Edo period to the romanticism of the Meiji period.
Photo credits: tumblr.com
The Kabuki version of this story is very famous, but there is a substantial difference between the two. In the theatrical versions, in fact, the protagonists know each other before the death of Otsuyu. Their families have been close for a long time and this had encouraged the birth of love between them. This version is the perhaps the most renowned one as it is pregnant with romance from beginning to end. Their love, the youthful passion, and then the frustration for a forced separation cause by the boy’s illness. During this period of separation Otsuyu dies believing that Saburo had not survived. But Saburo recovers and, desperate for the death of the girl prays to her spirit during the Obon festival. That same evening, he meets on his way home a woman and her servant holding a lantern of peonies. To his great joy, the young man realizes that the woman is his Otsuyu who, from that night on, will go visit him every night. But their joy will not last long. In fact, a servant, spying from a crack in the wall of Saburo’s room, realizes that in reality he lies every night with a skeleton. A Buddhist priest is immediately called and talismans are attached to the door of the house to prevent the spirit from entering. Yet, every night the girl returns to cry out her love for Saburo, who, desperate for the new separation, falls ill again. But the awareness of loving her anyway and despite everything means only one thing. Death! The talismans are removed to allow the spirit to enter once again. For the last time. However, the young protagonist dies happily in the arms of the one he loves.
This difference of themes can be attributed to the different periods in which the two versions were written. The original one dates back to the Edo period with the macabre vein that characterizes the Japanese folklore of the time. The theatrical one is more recent and sees the light in the Meiji period, the period in which Japan approaches the West thanks to the opening of Emperor Mutsuhito. Opening that did not occur only on a political level, but also on a cultural level thus influencing tastes and customs, and this legend is an example.[:ja]
Botan Dōrō
The Peony Lantern
Photo credits: allabout-japan.com
There are many stories where unlucky lovers are separated by destiny that sometimes leads them to death together (Romeo and Juliet and Tristan and Isolde are the most famous). But none is like the story Botan Dōrō or The Peony lantern (牡丹 燈籠). Two lovers, divided by the world of the living and the world of the dead, are inextricably bounded by their oath of eternal love.
This legend sees the light in the book Jiandeng Xinhua written by Qu You during the first part of the Ming dynasty. Subsequently, it was revived during the Edo period by the Buddhist writer and priest Asai Ryōi on the wave of the Kaidan phenomenon (怪 談). This Japanese term refers to all those stories that tell of mystery and ghosts, written with two kanji: Kai (怪) that means “strange, mysterious, enchanted appearance” and Dan (談) “recited narration”.
This legend is recognized as one of the first Japanese stories about ghosts to become a movie in 1910. With numerous re-editions over the years, it is perhaps the most productive one among cinema, television adaptations and Pink Movie, Japanese Soft Porno genre.
The beautiful Otsuyu
Photo credits: pinterest.com
The legend says that during the first night of the Obon (the commemoration of the dead according to the Japanese Buddhist tradition) the samurai Ogiwara Shinnojo meets a beautiful woman and her child servant. The two hold in their hands the traditional lanterns of peonies and the samurai asks the child the name of the beautiful woman. Otsuyu was her name and the samurai is not able to do anything but fall madly in love and swear his eternal love for her that same night. From then on, the two meet every night burning with passion for each other. However, the beautiful woman and the child would always disappear before dawn. Because of this strange behavior, and also because of a sudden illness of the man, an old neighbor gets suspicious. Entering his house, he discovers that the samurai was not laying in bed with a beautiful woman but with a skeleton! The old neighbor then speaks with a priest who in turn warns Ogiwara that discovers that his beloved is actually a ghost. Ogiwara also understands that his illness is due to the fact that sleeping with a spirit consumes the vital energy of a person. The priest blesses the house of the samurai leaving protective spells and good luck charms so that the woman and the child cannot enter it anymore. The same evening the woman tries in vain to reach her beloved but, failing, desperately screams her love for Ogiwara, that eventually yields letting her enter the house. The next morning, the neighbor and the priest find Ogiwara dead clutching the skeleton of Otsuyu.
From the horror style of the Edo period to the romanticism of the Meiji period.
Photo credits: tumblr.com
The Kabuki version of this story is very famous, but there is a substantial difference between the two. In the theatrical versions, in fact, the protagonists know each other before the death of Otsuyu. Their families have been close for a long time and this had encouraged the birth of love between them. This version is the perhaps the most renowned one as it is pregnant with romance from beginning to end. Their love, the youthful passion, and then the frustration for a forced separation cause by the boy’s illness. During this period of separation Otsuyu dies believing that Saburo had not survived. But Saburo recovers and, desperate for the death of the girl prays to her spirit during the Obon festival. That same evening, he meets on his way home a woman and her servant holding a lantern of peonies. To his great joy, the young man realizes that the woman is his Otsuyu who, from that night on, will go visit him every night. But their joy will not last long. In fact, a servant, spying from a crack in the wall of Saburo’s room, realizes that in reality he lies every night with a skeleton. A Buddhist priest is immediately called and talismans are attached to the door of the house to prevent the spirit from entering. Yet, every night the girl returns to cry out her love for Saburo, who, desperate for the new separation, falls ill again. But the awareness of loving her anyway and despite everything means only one thing. Death! The talismans are removed to allow the spirit to enter once again. For the last time. However, the young protagonist dies happily in the arms of the one he loves.
This difference of themes can be attributed to the different periods in which the two versions were written. The original one dates back to the Edo period with the macabre vein that characterizes the Japanese folklore of the time. The theatrical one is more recent and sees the light in the Meiji period, the period in which Japan approaches the West thanks to the opening of Emperor Mutsuhito. Opening that did not occur only on a political level, but also on a cultural level thus influencing tastes and customs, and this legend is an example.[:]
Condividi:
- Fai clic per condividere su Facebook (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Twitter (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Tumblr (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Pinterest (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per condividere su Telegram (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per condividere su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra)
- Clicca per condividere su Skype (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Reddit (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per stampare (Si apre in una nuova finestra)